Który z tych języków jest łatwiejszy i dlaczego warto się ich uczyć?
Włoski czy hiszpański? Choć te dwa języki są do siebie dość podobne, wybór jednego z nich nie należy do łatwych. Zastanówmy się, mowa Cervantesa czy ekspresyjny italiano? A może najlepiej uczyć się obu tych języków na raz? Pracodawcy doceniają szeroki wachlarz językowych umiejętności, za co są skorzy dobrze zapłacić… Pomożemy Wam dokonać najlepszej decyzji!
Włoski a hiszpański
Na ogół oba języki bardzo pozytywnie kojarzą się z pyszną kuchnią, słońcem i wakacjami. Do tego śpiewne brzmienie i jak tu się w nich nie zakochać? Przed dokonaniem wyboru zastanówcie się, który wariant Wam naprawdę odpowiada, a jeśli rzeczywiście, nie będziecie w stanie tego ocenić przychodzi czas na pragmatyzm!
Hiszpański to drugi najczęściej używany język na świecie, włada nim aż 650 milionów osób. Można się nim z łatwością porozumieć w Ameryce Łacińskiej, na południu Stanów Zjednoczonych i oczywiście w Hiszpanii. Językiem włoskim posługuje się między 80 a 120 milionów mówiących, jednak w Polsce ma on długą tradycję i przydaje się w kontaktach handlowych. Wspominaliśmy o tym szerzej w jednym z naszych poprzednich wpisów. Pracodawcy cenią duety języków romańskich, za parę hiszpański+portugalski są w stanie zapłacić nawet 5.000 zł miesięcznie. Pomimo, że włoski nie ma tak dużego zasięgu jak hiszpański czy portugalski, to ze względu na wielowiekowe kontakty kulturalno-gospodarcze Polski i Włoch jest wciąż bardzo ceniony.
Który łatwiejszy z tych języków?
No, właśnie. Na ogół języki romańskie uchodzą za łatwe do nauki, jednak widać między nimi pewne różnice. Głównie w gramatyce i wymowie. Zarówno w hiszpańskim, jak i we włoskim struktura czasów przeszłych jest nieco bardziej skomplikowana niż w polskim. W obu językach występują po cztery czasy przeszłe (do swobodnej komunikacji wystarczą trzy) oraz tryb subjunktywny, tzw. tryb łączący (formy czasownika po “aby”, “by”, “żebyś”, etc.).
W języku hiszpańskim występują trzy czasowniki być (“ser”, “estar” i “haber”), a język włoski obfituje w większą, niż w mowie Cervantesa ilość rodzajników. Jeśli zaś chodzi o wymowę, jest ona zdecydowanie łatwiejsza niż np. w angielskim czy francuskim jednak jest kilka wyjątków o których trzeba pamiętać. W hiszpańskim są to głoski /h/ (niema), /v/ (czytane jako /b/ czy zbitki /ch/ (jak polskie /cz/) czy /ll/ (jak polskie j). Poza tym po dwa warianty głosek /j/, /g/ i /q/.
We włoskim jest podobnie, choć tam /ll/ czy /v/ przeczytamy jak polskie /l/ czy /w/. Ważne są natomiast kolejności przed samogłoskami.
Włoski i hiszpański podobieństwa
Największe podobieństwa w obu językach dotyczą słownictwa i podstawy gramatycznej. Hiszpan nie będzie w stanie porozumieć się w swoim języku z Włochem i odwrotnie, ale z pewnością będzie im o niebo łatwiej niż np. w parze z Anglikiem, Niemcem czy Polakiem. Poniżej przygotowaliśmy dla Was krótką listę podobieństw leksykalnych między hiszpańskim i włoskim:
hiszp. amar wł. amare pol. kochać
hiszp. veinte wł. veinti pol. dwadzieścia
hiszp. siempre wł. sempre pol. zawsze
hiszp. tiempo wł. tempo pol. czas
hiszp. leer wł. leggere pol. czytać
hiszp. sol wł. sole pol. słońce
Włoski i hiszpański jednocześnie
A gdyby tak uczyć się tych języków na raz? Podobieństwa zdecydowanie pomagają w rozwijaniu kompetencji językowych z drugiego wariantu romańskiej mowy, ale zupełnie “od zera” i w tym samym czasie hiszpański i włoski mogą zacząć się mieszać. Zdecydowanie polecamy romańskie duety, ale przy małej przerwie będzie zdecydowanie łatwiej osiągnąć zadowalające efekty.