Żaba mówi o wiośnie, a deszcz uciechą dla portfela? Poznajcie przysłowia i idiomy wiosenne z różnych języków !

W języku niemieckim istnieje powiedzenie, które mówi, że jak przyleci dzika kaczka, to kończy się zima. Wiosna już tuż tuż! Dlatego przygotowaliśmy dla Was garść wyrażeń, idealnych na ten wyjątkowy czas!

Jak tłumaczyć idiomy?

Zanim przejdziemy do przykładów, krótko wyjaśnimy idiomy i ich znaczenie. Wyrażenia idiomatyczne to zestawienia słówek i zdania, które po dosłownym przetłumaczeniu na inny język brzmią dość zagadkowo, np. zachowywać się jak ośmiornica w garażu w języku hiszpańskim oznacza “być zdezorientowanym”, a norweskie wołanie łosia odnosi się do wymiotowania, zwłaszcza po alkoholu…

Jak widać, poznając idiomy można się świetnie bawić, co doskonale uzupełnia system codziennej nauki języka – pomaga się zmotywować i działa na wyobraźnię. A do tego zapada w pamięć!

Wiosenne idiomy które warto znać

Kiedy zima odchodzi na dobre i zaczynają nas ogrzewać pierwsze promienie słoneczne przychodzi na myśl hiszpańskie wyrażenie: eres un sol, czyli dosłownie “jesteś słońcem”. Zwrócimy się w ten sposób do osoby, która np. pomogła nam rozwiązać trudny problem, albo jest z natury dobra i chętna do udzielania wsparcia.

Wiosną Francuzi przestrzegają przed manger les pissenlits par la racine, dosłownie “jedzeniem mleczy z korzeniami”, co może mieć opłakane skutki i zakończyć się “wąchaniem kwiatków od spodu”…

Z kolei, w języku niemieckim możemy usłyszeć wyrażenie frisch wie der junge Frühling, co w dosłownym tłumaczeniu oznacza “być świeżym, jak młoda wiosna”, czyli po prostu być pełnym optymizmu, energii.

Gdy wszystko wokół kwitnie chyba każdemu udziela się spring fever, z angielskiego wiosenna gorączka, czyli specyficzny stan ducha i ciała. U niektórych jest to niepokój, u innych lenistwo, a jeszcze u innych miłosność. W hiszpańskim, kiedy mamy do czynienia z tym zjawiskiem mówi się, że la primavera la sangre altera – wiosna burzy krew.

Przysłowia związane z wiosną

Obok idiomów języki obce mają w sobie mnóstwo ciekawych przysłów na każdą porę roku. Niemieckie der Frosch spricht vom Frühling to tytułowa żaba mówiąca o wiośnie. Ale jak deszcz mógłby być uciechą dla portfela? Choć trudno nam sobie to wyobrazić, hiszpańskie la lluvia de la primavera alegra la cartera ma związek z pomyślnością i powodzeniem finansowym, jakie spływa na rolnika po obfitych plonach, które to zawdzięcza wiosennym deszczom.

Kiedy wciąż mówimy o przedwiośniu, nie zapominajmy o tym, że det fins ikke dårlig vær, bare dårlige klær – czyli z norweskiego, “nie ma złej pogody, są tylko złe ubrania”. A gdy ta wspaniała pora roku zagości już u nas na dobre, pamiętajmy, że inte tala om den snö som föll ifjol – jak mawiają Szwedzi, nie ma sensu mówić o zeszłorocznym śniegu.