Ośmiornica w garażu i wyprzedane ryby? Poznaj hiszpańskie idiomy!
Choć mogłoby to się wydawać całkiem logiczne, Hiszpanie nie przechowują ośmiornic w garażu… Z kolei sprzedawca ryb niekiedy podejmuje niesłychanie ważne decyzje. Hiszpański obfituje w wyrażenia idiomatyczne, a wśród tych związanych z rybami i owocami morza nie brakuje przykładów prowokujących zabawne nieporozumienia. Oddaj się lekturze i poznaj ukryte znaczenie znajomych słów! Nich hiszpańskie idiomy odkryją przed tobą swoje tajemnice!
Hiszpańskie idiomy przykłady
Prawdopodobnie z racji położenia geograficznego mieszkańcy Hiszpanii w języku codziennym używają rozmaitych zwrotów dosłownie odnoszących się do ryb, ośmiornic czy ostryg. Osoba, która “zachowuje się jak ośmiornica”, “se comporta como un pulpo” to ktoś “dotykalski”, kto cały czas nawiązuje kontakt cielesny z rozmówcą.
Natomiast tytułowa ośmiornica w garażu wzięła się ze sformułowania “estar más perdido que un pulpo en un garaje”, co dosłownie oznacza “być bardziej zagubionym, niż ośmiornica w garażu”. Takie też jest znaczenie tego idiomu – być zdezorientowanym. To jednak nie koniec serii ośmiorniczych wyrażeń. “Ser más difícil que ponerle el pantalón a un pulpo” używany przez Argentyńczyków odnosi się do czegoś skomplikowanego, w dosłownym tłumaczeniu – być trudniejsze, niż założenie spodni ośmiornicy.
Idiomy po hiszpańsku
Co robić, kiedy wszystkie ryby są już wyprzedane? A może rozmówcy chodziło o coś zupełnie innego? “Todo el pescado vendido”, czyli “wszystkie ryby zostały wyprzedane” to określenie, którego używamy, kiedy decyzja została już podjęta i nie można nic więcej zrobić. W języku polskim najbliższy znaczeniowo będzie idiom “kości zostały rzucone”.
Również krojenie dorsza może nastręczyć językowych nieporozumień… “Cortar el bacalao” oznacza podejmować decyzję, być za coś odpowiedzialnym. A co powiemy o osobie niedyskretnej? Zapewne “por la boca muere el pez”, czyli w dosłownym znaczeniu “ryba umiera poprzez usta”.
W języku Cervantesa nie brakuje też określeń, które po polsku mają identyczne znaczenia. Są to np. “ser un pez gordo” – “być grubą rybą” czy “estar como pez en el agua” – “czuć się jak ryba w wodzie”.
Czy idiomy uniemożliwiają komunikację?
Wyrażenia idiomatyczne urozmaicają mowę i choć mogą być przyczyną zabawnych nieporozumień (np. “¡vete a freír espárragos!” dosł. “idź smażyć szparagi!” – spadaj!) to są świetnym motywatorem do nauki języka obcego. O hiszpańskich idiomach można by pisać i pisać, a słówka związane z rybami i owocami morza to dopiero początek tej fantastycznej listy. Nie brakuje też odniesień do innych zwierząt – domowych i gospodarskich, np. “estar como una cabra” co w dosłownie oznacza “być jak koza”, czyli być szalonym czy “buscarle los tres pies al gato”, “szukać trzech (pięciu?) łap u kota” co w języku polskim przetłumaczymy jako “szukać dziury w całym”.
Jesteś ciekaw kolejnej porcji zabawnych hiszpańskich idiomów? Zostań z nami! A tymczasem zaglądnij do naszego wpisu o fałszywych przyjaciołach.