O dyferencjach czyli różnicach we włoskim i hiszpańskim
Jestem lektorem języka włoskiego i od jakiegoś czasu uczę się hiszpańskiego z aplikacją duolingo.
W tym wpisie chciałam się z wami podzielić kilkoma moimi spostrzeżeniami na temat różnic leksykalnych w tych dwóch językach. Wybrałam różnice dlatego, że podobieństw jest wiele.
Niektóre wyrazy są wręcz jednakowe, co tłumaczyłoby łatwość z jaką zapamiętuję nowe słówka i rozumiem większość tekstów na poziomie A1. Tego czego nie wiem, łatwo domyślić się z kontekstu.
Mój sposób na naukę hiszpańskiego
Jestem na etapie tworzenia i przyswajania listy 1000 słów, codziennie dopisuję kolejne słówka lub wyrażenia i zawsze staram się by dane słowo zapisać w kontekście. Są to przeważnie krótkie zdanie typu „Ona ma dwa koty” (Ella tiene dos gatos) albo „Chcę kupić ser w supermarkecie” (Yo quiero comprar queso en el supermercado), ale ważne dla mnie jest by uczyć się od razu całych fraz. Widzę, że szybciej i łatwiej buduję i rozumiem dzięki temu całe zdania.
Co dalej?
Mam taki plan, że kiedy opanuję już 1000 słów to wykupię pakiet lekcji indywidualnych Ditto (tu możecie wkleić odnośnik do Ditto) , żeby szybko przejść z poziomu A1 do A2.
Dlaczego Ditto? Bo terminy są bardzo elastyczne i dostosowane do potrzeb klientów. A dzięki tej liście, którą przygotowałam wcześniej i szybciej zacznę mówić, bo będę mieć już jakieś zaplecze leksykalne. Myślę, że w nauce języka zasób słownictwa jest ogromnie ważny. Dla osób, które, jak ja, chciałyby od razu mówić, a nie tracić czas na naukę podstawowych słówek i wyrażeń polecam opanowanie minimum 1000 słów przed rozpoczęciem kursu. Listę można łatwo stworzyć samemu przy pomocy jakiejś aplikacji, ja akurat korzystam z Duolingo, ale są inne np. Busuu albo Quizlet.
¿Cuáles son las diferencias léxicas entre el español y el italiano? VS Quali sono le differenze lessicali tra lo spagnolo e l’italiano ?
Jak widzicie w samym pytaniu: “Jakie są różnice leksykalne między hiszpańskim a włoskim?” różnice są niewielkie. Ktoś kto zna tylko jeden z tych języków od razu domyśliłby się co oznacza to pytanie w tym drugim. A oto moja lista dziesięciu wybranych słówek, które brzmią zupełnie inaczej:
- mesa wł. tavolo pl. stół
- abuela wł. nonna pl. babcia
- carro wł. macchina pl. samochód
- hermana wł. sorella pl. siostra
- maleta wł. valigia pl. walizka
- pregunta wł. domanda pl.pytanie
- cartera wł. portafoglio pl. portfel
- queso wł. formaggio pl. (już wiecie co to jest bo pisałam o tym w przykładach zdań)
- ella wł. lei pl. (znajdziecie w przykładach zdań)
- entre wł. tra pl. (znajdziecie w pytaniu o różnice)
W następnym wpisie będzie o różnicach gramatycznych, tylko pozwólcie mi się jeszcze trochę doszkolić w temacie ;-)
C.D.N